Polish language methodology forum
Specialized methodology forum for teachers of Polish as a foreign language.

Różnica między biernikiem i dopełniaczem

nova
nova
2009-10-20
07:36
Różnica między biernikiem i dopełniaczem
Czy mógłby mi ktoś wytłumaczyć różnicę między Biernikiem i Dopełniaczem? Niektóre czasowniki łączą się i z jednym i z drugim? Dlaczego mówimy proszę kawę i proszę kawy????? Jaka jest różnica? Czy są jakieś reguły?
Gosc
2009-10-24
15:16
Wlasnie, wlasnie - mi tez prosze wyjasnic. Ale "prosze kawy" to za bardzo po polsku chyba nie jest. A, i czy nazwy przypadkow piszemy duza litera?
zielona
2009-10-25
08:37
Pierwszy raz słyszę! Niech się jakiś ekspert wypowie.
kontrola
2009-10-29
13:38
Ludziska mówią proszę kawy, bo albo im ktoś proponuje filiżankę kawy albo pyta, czy napije się pan kawy, no to oni powtarzają.
karolla28
karolla28
2009-12-04
14:08
Dopełniacz a biernik
[quote:expert]Ludziska mówią proszę kawy, bo albo im ktoś proponuje filiżankę kawy albo pyta, czy napije się pan kawy, no to oni powtarzają.[/quote]


Moi drodzy, różnica jest zasadnicza między tymi przypadkami. Dopełniacz (Genitiv) sprawia obcokrajowcom najwięcej problemów,ale używa się go wtedy:

Genitiv Singular:
wenn Besitzverhältnisse zum Ausdruck gebracht werden (pryznalenosc): z.B. Dom mojej mamy
nach Verben mit Akk, die verneint sind: Ja mam dom (Akk) Ja nie mam domu (Gen)
Ja lubie kawe (Akk) Ja nie lubie kawy (Gen), czyli przeczenia
nach Mengenangaben: duzo kawy, mało wody, trochę chleba
nach die Präpositionen: do, bez, z, dla, niedaleko, blisko, u

Genitiv Plural:

NAch: ile, kilka, parę, dużo,mało
bei Mengenangaben nach den Zahlen: 5-21, 25-31, 35-41, .....-> tu jest pięć domów

To tak w pigułce. Pozdrawiam!
karolla28
karolla28
2009-12-05
16:16
Biernik a dopełniacz
*Z dopełniaczem łączą się te czasowniki, które są zaprzeczeniem zdania twierdzącego w bierniku. Mówimy: poproszę kawę (biernik), ale napiłbym się kawy (kogo? czego?- czyli pytania dopełniacza). To jest właśnie język polski.
Nie lubię kawy - to już jest typowy przykład na dopełniacz, bo jest tu zaprzeczenie zdania "Lubię kawę" (biernik)
i.filipkowska@gmail.com
2010-02-10
11:26
[quote:Gosc]Wlasnie, wlasnie - mi tez prosze wyjasnic. Ale "prosze kawy" to za bardzo po polsku chyba nie jest. A, i czy nazwy przypadkow piszemy duza litera? [/quote]

Jest to jak najbardziej po polsku. Jest to tzw. dopełniacz cząstkowy, inaczej partytywny i pełni on funkcję dystynktywną.

"Proszę kawy" to prośba o dolanie jeszcze jednej porcji
emjot
2010-02-18
13:07
Brawo dla użytkownika "lolo". W języku polskim codziennie używamy dopełniacza cząstkowego, zatem "proszę kawy/kompotu/mleka" to jak najbardziej forma prawidłowa...
[quote:lolo][quote:Gosc]Wlasnie, wlasnie - mi tez prosze wyjasnic. Ale "prosze kawy" to za bardzo po polsku chyba nie jest. A, i czy nazwy przypadkow piszemy duza litera? [/quote]

Jest to jak najbardziej po polsku. Jest to tzw. dopełniacz cząstkowy, inaczej partytywny i pełni on funkcję dystynktywną.

"Proszę kawy" to prośba o dolanie jeszcze jednej porcji[/quote]
renia21
2010-08-25
16:11
Rożne czasowniki wymagają różnych przypadków, nie zawsze tylko jeden przypadek jest właściwy, zależy to od uzusu i wielu innych czynników, w razie wątpliwości trzeba zajrzęc do SPP z odpowiedniego ośrodka, tzn, krakowskiego lub warszawskiego.
[quote:emjot][quote:lolo][quote:Gosc]Wlasnie, wlasnie - mi tez prosze wyjasnic. Ale "prosze kawy" to za bardzo po polsku chyba nie jest. A, i czy nazwy przypadkow piszemy duza litera? [/quote]

Jest to jak najbardziej po polsku. Jest to tzw. dopełniacz cząstkowy, inaczej partytywny i pełni on funkcję dystynktywną.

"Proszę kawy" to prośba o dolanie jeszcze jednej porcji[/quote]
[/quote]
Satoshi w szkole języka polskiego
Satoshi
Nagasaki (Japonia)

Jestem zaskoczony możliwościami, jakie daje ten kurs. Uczyłem się przy pomocy programów komputerowych angielskiego, niemieckiego i hiszpańskiego i nie spodziewałbym się, iż powstanie program do nauki języka polskiego w wielu kwestiach przewyższający tamte programy. Choć uczę się dopiero od miesiąca jestem pewny, że wkrótce będę mówił po polsku!

Читай дальше

Есть вопросы? Заполни форму ниже или позвони +48 12 352-12-09.